Контакты

Основные языковые средства в русском языке. Языковые средства: определение и употребление. Стилистические средства языка и их использование

По Гальперину стилистические средства делятся на:

1. Фонетические выразительные средства.

2. Лексические выразительные средства

3. Синтаксические выразительные средства

К фонетическим средствам выразительности относятся:

1. Звукоподражание - Создание с помощью звуков и слов более конкретного представления о том, что говорится в данном тексте;
(Подбором звуков [ш] и сближением двух скользящих придыхательных [х] воспроизведен шум:
Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши...
(К.Бальмонт))

2. Фонетическая анафора- повтор начальных звуков;
(Славься! Сияй, солнечная наша коммуна! (В. Маяковский));

3. Фонетическая эпифора- повтор конечных звуков;
(Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы...
В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
Лелею травы, лелею нивы (К. Бальмонт)).

4. Аллитерация- повторение согласных;
(Гром гремит, грохочет)

5. Ассонанс- повторение гласных;

(Скучно нам слушать осеннюю вьюгу... (А. Некрасов))

6. Интонация -ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и понижения тона при произнесении. Интонация бывает: вопросительная, восклицательная, повествовательная.

К лексическим средствам выразительности относятся:

1. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений:

· - по форме (головка лука, зубчик чеснока, кольцо садов);

· - по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли);

· - по расположению (Наш вагон в хвосте поезда);

· - по схожести выполняемой функции - функциональный перенос (дворники автомобиля, ручка с золотым пером);

2. Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо;

3. Олицетворение - отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям;
(Ветер злится; Море смеялось и плакало)

4. Метонимия-употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:

· между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе);

· между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);

· между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);

· между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);

· между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил...);



· между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);

· между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе).

5. Образное сравнение - открытое развёрнутое сопоставление одного факта действительности с другим (обозначаемого и обозначающего) по одному или нескольким названным или неназванным признакам, несущее дополнительную информацию и помогающее наиболее полному раскрытию мысли автора, созданию нового взгляда на старое, известное. Части сравнения связываются с помощью:

· - сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, чем и др.): Безнравственность, как радиация, постоянно убивает общество (А. Тулеев);

· - специализированных слов (похожий, подобный, напоминающий и т. п.): Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Ю. Олеша);

· - формы творительного падежа обозначающего слова: Дым вился кольцами над ним;

· - форм степеней сравнения прилагательных и наречий: Кто на свете всех милее, всех румяней и белее? (А. Пушкин).

6. Гипербола - преувеличение размера, силы, значения, усиление признака, свойства до таких размеров, которые обычно не свойственны предмету, явлению;
(Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).)

7. Эпитет - художественное, образное определение, созданное на основе переноса значения по сходству, возникающее в сочетании с определяемым словом;
(Зеркальная гладь воды; Ядовитый взгляд)

8. Оксюморон - соединение слов, обозначающих два противоречащих друг другу, взаимоисключающих понятия, но дополняющих друг друга, с целью отражения сложности и противоречивости явления, кажущегося, на первый взгляд, простым, однозначным, вскрытия его диалектической сущности, в результате чего происходит смысловое усложнение и обновление впечатления;
(…Мучительно счастлив (А. Пушкин); Ей весело грустить (А. Ахматова))

9. Зевгма - фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается;
(Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец - в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») - слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз - подразумевается).

10. Каламбур (игра слов) - фигура, построенная на несовместимости понятий, обозначенных тождественно звучащими словами, или на «намеренном соединении в одном контексте двух значений одного и того же слова». Строится каламбур на разрыве связи между словами: на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова;
(А кругом как захохочут.- Верно, - говорит народ.- Раз трамвай везти не хочет,/ тут уж ясно, не везёт (Б. Заходер))

11. Аллюзия - отсылка к какому-либо мифологическому, культурному, историческому, литературному факту без прямого указания на источник, своего рода скрытое цитирование, в основе которого культурно-исторический опыт говорящего и адресата;
(слава Герострата).

К синтаксическим выразительным средствам относиться:

1. Антитеза - фигура речи, заключающаяся в резком противопоставлении сравниваемых понятий, мыслей, образов, построенная на антонимии и синтаксическом параллелизме, служащая для усиления выразительности речи;
(Ученье - свет, а неученье - тьма; Умный научит, дурак наскучит)

2. Параллелизм - фигура речи, заключающаяся в тождественности синтаксического строения двух или более смежных отрезков текста;
(В каком году - рассчитывай, / В какой земле - угадывай. (А. Некрасов))

3. Градация - (нарастание) фигура, состоящая из двух или более значимых единиц, размещённых по возрастающей интенсивности;
(Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю)

4. Повтор- (повторение, удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова, описательных форм, фразеологических единиц.Особый стилистический приём, например, для подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски;
(Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов... (Л. Толстой))

5. Инверсия - перестановка слов - компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок, позволяющая акцентировать внимание на этом компоненте, приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов.
(Но тих был наш бивак открытый... (М. Лермонтов))

6. Ирония- «троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
(Отколе, умная , бредёшь ты, голова? (Крылов) (в обращении к ослу))

7. Риторические фигуры – синтаксические конструкции, усиливающие не только выразительность, но и логический смысл речи. К ним относят:

· Риторическое обращение заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч... (А. Пушкин); Мечты, мечты! Где ваша сладость? (А. Пушкин).

· Риторический вопрос - фигура речи, содержащая утверждение или отрицание в вопросительном по форме высказывании, на которое не предполагается (не ожидается) прямого ответа (На кого не действует красота?).

· Риторическое восклицание - выражение попутно возникающего эмоционального состояния автора с помощью интонации, активно воздействующей на адресата даже без особых лексических, синтаксических средств и придающей живость, непринуждённость высказыванию, например, при повествовании: Сегодня (Ура!) собираюсь пойти на пленэр.

· Риторическое ответствование - стилистическая фигура, состоящая в том, что автор задаёт себе вопросы и сам же отвечает на них: Итак, что мы сейчас будем делать? Решим вот эту простенькую задачку? Нет, сначала мы поедим, отдохнём, а потом - за работу

8. Перифраз - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, замена однословного наименования лица, предмета, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт;
(Царь зверей (вместо «лев»), творец Макбета (Шекспир))

9. Умолчание - умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто;
(Вот сдам экзамены и...)

Гальперин И.Р. Стилистика. 1997
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике, 1998
II.2.3. I. R.Galperin"s classification of expressive means and stylistic devices
Русский язык. Энциклопедия, 1979: 107):
(Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., 1976: 271);

Русский язык — один из самых богатых, красивых и сложных. Не в последнюю очередь таким его делает наличие большого количества средств словесной выразительности.

В этой статье мы разберем, что такое языковое средство и каких видов оно бывает. Рассмотрим примеры употребления из художественной литературы и повседневной речи.

Языковые средства в русском языке - что это такое?

Описание самого обыденного предмета можно сделать прекрасным и необычным, употребив языковые

Слова и выражения, придающие тексту выразительность, условно делят на три группы: фонетические, лексические (они же тропы) и стилистические фигуры.

Чтобы ответить на вопрос, что такое языковое средство, познакомимся с ними ближе.

Лексические средства выразительности

Тропы — языковые средства в русском языке, которые используются автором в переносном, иносказательном значении. Широко применяются в художественных произведениях.

Тропы служат для создания зрительных, слуховых, обонятельных образов. Помогают создать определенную атмосферу, произвести на читателя желаемый эффект.

В основе лексических средств выразительности лежит скрытое или явное сравнение. Оно может базироваться на внешнем сходстве, личных ассоциациях автора или желании описать объект определенным образом.

Основные языковые средства: тропы

С тропами мы сталкиваем еще со школьной скамьи. Вспомним самые распространенные из них:

  1. Эпитет — самый известный и распространенный троп. Часто встречается в поэтических произведениях. Эпитет — это красочное, выразительное определение, которое основывается на скрытом сравнении. Подчеркивает особенности описываемого объекта, его самые выразительные черты. Примеры: «румяная заря», «легкий характер», «золотые руки», «серебряный голос».
  2. Сравнение — слово или выражение, в основе которого лежит сопоставление одного предмета с другим. Чаще всего оформляется оно в виде сравнительного оборота. Узнать можно по использованию характерных для этого приема союзов: будто, как будто, словно, как, точно, что. Рассмотрим примеры: «прозрачная, как роса», «белая, словно снег», «прямая, будто тростинка».
  3. Метафора — средство выразительности, в основе которого лежит скрытое сравнение. Но, в отличие от оно не оформляется союзами. Метафора строится, полагаясь на сходство двух предметов речи. Например: «луковки церквей», «шепот травы», «слезы неба».
  4. Синонимы — слова близкие по значению, но отличающиеся в написании. Помимо классических синонимов, существуют контекстуальные. Они принимают определенное значение в рамках конкретного текста. Познакомимся с примерами: «прыгать - скакать», «смотреть - видеть».
  5. Антонимы - слова, имеющие прямо противоположное друг другу значение. Как и синонимы, бывают контекстуальными. Пример: «белый - черный», «кричать - шептать», «спокойствие - волнение».
  6. Олицетворение — передача неодушевленному объекту признаков, характерных черт одушевленного. Для примера: «ива качала ветками», «солнышко ярко улыбалось», «дождь стучал по крышам», «на кухне щебетал радиоприемник».

Бывают ли другие тропы?

Средств лексической выразительности в русском языке очень много. Помимо группы знакомых каждому, существуют и те, которые многим неизвестны, но также широко используются:

  1. Метонимия — замена одного слова на другое, имеющее схожее или такое же значение. Познакомимся с примерами: «эй, синяя куртка (обращение к человеку в синей куртке)», «весь класс выступил против (имеются в виду все ученики класса)».
  2. Синекдоха — перенос сравнения с части на целое, и наоборот. Пример: «было слышно, как ликовал француз (автор говорит о французской армии)», «насекомое залетело», «в стаде было сто голов».
  3. Аллегория — выразительное сравнение идей или понятий с использованием художественного образа. Чаще всего встречается в сказках, баснях и притчах. Например, лиса символизирует хитрость, заяц — трусливость, волк — злобу.
  4. Гипербола — намеренное преувеличение. Служит для придания тексту большей выразительности. Ставит акцент на определенном качестве предмета, человека или явления. Познакомимся с примерами: «слова губят надежду», «его поступок — высшее зло», «он стал красивее в сорок раз».
  5. Литота — специальное преуменьшение реальных фактов. Например: «он был тоньше тростинки», «он был не выше наперстка».
  6. Перифраз — замена слова, выражения синонимичным сочетанием. Используется для того, чтобы избежать лексических повторов в одном или соседних предложениях. Пример: «лиса — хитрая плутовка», «текст — детище автора».

Стилистические фигуры

Стилистические фигуры — языковые средства в русском языке, которые придают речи определенную образность, выразительность. Изменяют эмоциональную окраску ее значений.

Широко используются в поэзии и прозе еще со времен античных поэтов. Однако современное и устаревшее толкования термина различаются.

В древней Греции полагали, что стилистические фигуры — языковые средства языка, которые по своей форме значительно отличаются от повседневной речи. Сейчас же считается, что фигуры речи — неотъемлемая часть разговорного языка.

Какими бывают стилистические фигуры?

Стилистика предлагает немало собственных средств:

  1. Лексические повторы (анафора, эпифора, композиционный стык) — выразительные языковые средства, которые включают в себя повтор какой-либо части предложения в начале, конце или на стыке со следующим. Например: «Это был прекрасный звук. Это был лучший голос, который я слышал за последние годы».
  2. Антитеза — одно или несколько предложений, построенных на основе противопоставления. Для примера рассмотрим фразу: «В пыли влачусь — и в небесах витаю».
  3. Градация — использование в предложении синонимов, расположенных по степени нарастания или угасания признака. Пример: «Искорки на новогодней елке светили, горели, сияли».
  4. Оксюморон — включение во фразу слов, которые противоречат друг другу по смыслу, не могут употребляться в одной композиции. Самый яркий и известный пример этой стилистической фигуры - «Мертвые души».
  5. Инверсия — изменение классического порядка расположения слов в предложении. Например, не «он бежал», а «бежал он».
  6. Парцелляция — разделения единого по смыслу предложения на несколько частей. Для примера: «Напротив Николай. Смотрит не моргая».
  7. Многосоюзие — использование союзов для связи однородных членов предложения. Применяется для большей речевой выразительности. Пример: «Это был странный и удивительный, и прекрасный, и загадочный день».
  8. Бессоюзие — связи однородных членов в предложении осуществляется без союзов. К примеру: «Он метался, кричал, плакал, стонал».

Фонетические средства выразительности

Фонетические средства выразительности — самая маленькая группа. Они включают в себя повтор определенных звуков с целью создания живописных художественных образов.

Чаще всего этот прием используется в поэзии. Авторы применяют повтор звуков, когда хотят передать звучание раскатов грома, шелест листьев или другие природные явления.

Также фонетические средства помогают придать поэзии определенный характер. За счет использования некоторых сочетаний звуков текст можно сделать более жестким, или наоборот — мягким.

Какие фонетические средства существуют?

  1. Аллитерация — повтор в тексте одних и тех же согласных, создающих необходимый автору образ. Например: «Я мечтою ловил уходящие тени, уходящие тени угасшего дня».
  2. Ассонанс — повторение определенных гласных звуков с целью создания яркого художественного образа. Для примера: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм».
  3. Звукоподражание — применение фонетических сочетаний, которые передают определенный топот копыт, шум волн, шелест листвы.

Употребление речевых средств выразительности

Языковые средства в русском языке широко применялись и продолжают применяться в литературных произведениях, будь то проза или поэзия.

Прекрасное владение стилистическими фигурами демонстрируют писатели золотого века. За счет мастерского использования средств выразительности их произведения красочны, образны, приятны для слуха. Не зря их считают национальным достоянием России.

С языковыми средствами мы сталкиваемся не только в художественной литературе, но и в повседневной жизни. Практически каждый человек использует в своей речи сравнения, метафоры, эпитеты. Сами того не осознавая, мы делаем свой язык красивым и богатым.

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное автономное образовательное

Учреждение высшего профессионального образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ОТДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ И ВСЕМИРНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Направление: 037500.62 - Лингвистика

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В. В. НАБОКОВЫМ

Работа завершена:

Студентка 3 курса

Группа 04.4-202

«___» _____________ 2014 Н.Т.Манюрова

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

Старший преподаватель «___»______2014 г. ________ Г.М. Нуртдинова

Заведующий кафедрой

Док. филол. наук, доцент «___»______2014 г. ________ С.С.Тахтарова

Казань – 2014

Глава I. …………………………………………...... 6

1.1 …………………………………….. 6

1.2 ……………………………........ 12
Выводы

Глава II. ……………………………....... 18

2.1 ……………………………………………………………… 18

2.2 ………21
Выводы

Заключение……………………………………………………………..... 34

Литература……………………………………………….. 36

Введение

4 июля 1862 года является знаменательным днем в истории мировой литературы. В этот день во время лодочной прогулки по Темзе преподаватель Оксфорда Чарльз Доджсон рассказал своим юным спутницам, сестрам Лорине, Алисе и Эдит Лидделл, увлекательную историю, которая впоследствии стала одной из самых читаемых сказок в мире. История о путешествии маленькой девочки в мир собственной фантазии вышла в свет в 1865 году под названием «Приключения Алисы в Стране чудес», а ее автор прославился под новым именем - Льюис Кэрролл. Сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (в русском переводе традиционно именуемая «Алисой в Стране Чудес»), бесспорно, является шедевром мировой литературы. История, сочиненная буквально «на ходу», разошлась внушительным тиражом еще при жизни автора, стала темой для сотен исследований и эссе, была проиллюстрирована многими художниками (среди которых Артур Рэкхам и Сальвадор Дали) и стала одним из наиболее часто переводимых произведений. Сегодня существует более ста переводов «Алисы», около двадцати русских версий (самый первый из известных датирован 1879 годом). Творческие ресурсы сказки неисчерпаемы.

«Алиса в Стране чудес» исключает возможность традиционного подхода к художественному переводу. Обилие в произведении парадоксального и необъяснимого заставляет переводчика помнить: привычная логика действительна только в мире, где все происходит так и никак иначе. Но что происходит, когда окружающий мир с его законами и правилами переворачивается «вверх тормашками»?Борис Заходер, чей пересказ «Алисы» вышел в свет в 1971 году, в предисловии признался читателям, что долгое время считал перевод книги Кэрролла невозможным: «пожалуй, легче будет... перевезти Англию!»

Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И.Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива".

В 1923 году в Берлине русский перевод "Алисы" сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В.Сирин). Перевод назывался "Аня в стране чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". В СССР перевод В.В.Набокова впервые был издан в 1989 году издательством "Детская литература" с иллюстрациями художника А.Б. Геннадиева. В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок, сделанный H.M. Демуровой.В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А.Щербакова и В.Э.Орла. Из «Алис» последнего десятилетия наиболее широкое распространение получили переводы Юрия Нестеренко, Николая Старилова и Андрея Кононенко.
Книга «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла уже многие годы является одной из самых любимых во всем мире. В странах английского языка «Алиса» занимает одно из первых мест по количеству упоминаний, цитат и ссылок, но в то же время эта сказка продолжает вызывать множество вопросов.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.

Актуальность работы: заключается в исследовании авторских стилистических средств Набокова, избравшего стратегию доместикации.

Объект исследования: Перевод произведения «Alice in Wonderland» Льюиса Кэрролла в варианте Владимира Набокова.

Предмет исследования: Стилистические изменения, привнесенные Владимиром Набоковы в его вариант перевода «Alice in Wonderland».

Цель данной работы: Целью данной работы является анализ перевода « Алисы в стране чудес» выполненного Владимиром Набоковым и выявление особенностей передачи стилистических средств произведения на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Описать наиболее часто используемые стилистические средства в художественных произведениях;

2) Сравнить перевод В. Набокова с другим классическим переводом «Алисы в стране чудес»;

3) Выявить особенности передачи стилистических средств « Алисы в стране чудес» в переводе В. Набокова;

Теоретической базой данной курсовой работы послужили труды отечественных и зарубежных литературоведов в области перевода.
ИМЕНА УЧЕНЫХ

Методы исследования, применяемые в работе : сопоставительное прочтение оригинала и различных переводов произведения, анализ различные версий перевода с английского на русский язык, а так же анализ словарных дефиниций.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Апробация : СТАТЬЯ, что где.


Глава 1 « Стилистические средства и проблемы их передачи на русский язык»
Напиши для чего создаются художественные произведения и почему писатели применяют стилистические фигуры, то есть, тропы.
В художественном произведении слово не только несет определенную информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Она выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства. Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это тропы: сравнения, олицетворения, аллегория, метафора, метонимия, синекдоха и т. п. И стилистические фигуры: эпитет, гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.

Фигу́ра ре́чи - термин риторики и стилистики, обозначающий различные обороты речи, которые придают ей стилистическую значимость, образность и выразительность, изменяют её эмоциональную окраску. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что повсеместно используется в художественных целях как в поэзии, так и в прозе.

Фигуры речи делятся на тропы и фигуры в узком смысле слова. Если под тропами понимается употребление слов или словосочетаний в несобственном, переносном значении, иносказание, то фигуры представляют собой приёмы сочетания слов, синтаксической (синтагматической) организации речи. При этом разграничение не всегда однозначно, относительно некоторых фигур речи (таких как эпитет, сравнение, перифраз, гипербола, литота) имеются сомнения: относить их к фигурам в узком смысле слова или же к тропам. М. Л. Гаспаров рассматривает тропы как разновидность фигур - «фигуры переосмысления».
Троп
- это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для созданияхудожественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты . Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово - многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.

Стилистические средства.

Разные исследователи создали классификацию ст. средств,….Ученый Гальперин делит стилистические средства следующим образом:

1. Фонетические выразительные средства.

2. Лексические выразительные средства

3. Синтаксические выразительные средства

К фонетическим средствам выразительности относятся:

1. Звукоподражание - Создание с помощью звуков и слов более конкретного представления о том, что говорится в данном тексте;
(Подбором звуков [ш] и сближением двух скользящих придыхательных [х] воспроизведен шум:
Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши...
(К.Бальмонт))

2. Фонетическая анафора- повтор начальных звуков;
(Славься! Сияй, солнечная наша коммуна! (В. Маяковский));

3. Фонетическая эпифора- повтор конечных звуков;
(Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы...
В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
Лелею травы, лелею нивы (К. Бальмонт)).

4. Аллитерация- повторение согласных;
(Гром гремит, грохочет)

5. Ассонанс- повторение гласных;

(Скучно нам слушать осеннюю вьюгу... (А. Некрасов))

6. Интонация -ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и понижения тона при произнесении. Интонация бывает: вопросительная, восклицательная, повествовательная.

К лексическим средствам выразительности относятся:

1. Метафора - употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений:

· - по форме (головка лука, зубчик чеснока, кольцо садов);

· - по качеству (шёлковые ресницы, тонкий слух, чёрные мысли);

· - по расположению (Наш вагон в хвосте поезда);

· - по схожести выполняемой функции - функциональный перенос (дворники автомобиля, ручка с золотым пером);

2. Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо;

3. Олицетворение - отнесение признака или действия живого существа (лица) к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям;
(Ветер злится; Море смеялось и плакало)

4. Метонимия-употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними:

· между предметом и материалом, из которого предмет сделан (Хрусталь уже на столе);

· между содержимым и содержащим (Ну, съешь тарелочку ещё!);

· между действием и его результатом, местом или предметом (За диктант она получила «пять»; Утреннюю почту уже принесли);

· между действием и орудием этого действия (Труба звала в поход);

· между социальным событием, мероприятием и его участниками (Съезд постановил...);

· между местом и людьми, находящимися на этом месте (Аудитория шумела; Весь дом высыпал на улицу);

· между эмоциональным состоянием и его причиной (Радость моя ещё в школе).

5. Образное сравнение - открытое развёрнутое сопоставление одного факта действительности с другим (обозначаемого и обозначающего) по одному или нескольким названным или неназванным признакам, несущее дополнительную информацию и помогающее наиболее полному раскрытию мысли автора, созданию нового взгляда на старое, известное. Части сравнения связываются с помощью:

· - сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, чем и др.): Безнравственность, как радиация, постоянно убивает общество (А. Тулеев);

· - специализированных слов (похожий, подобный, напоминающий и т. п.): Прошла девочка-цыганка, похожая на веник (Ю. Олеша);

· - формы творительного падежа обозначающего слова: Дым вился кольцами над ним;

· - форм степеней сравнения прилагательных и наречий: Кто на свете всех милее, всех румяней и белее? (А. Пушкин).

6. Гипербола - преувеличение размера, силы, значения, усиление признака, свойства до таких размеров, которые обычно не свойственны предмету, явлению;
(Сто раз уже тебе говорил; Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).)

7. Эпитет - художественное, образное определение, созданное на основе переноса значения по сходству, возникающее в сочетании с определяемым словом;
(Зеркальная гладь воды; Ядовитый взгляд)

8. Оксюморон - соединение слов, обозначающих два противоречащих друг другу, взаимоисключающих понятия, но дополняющих друг друга, с целью отражения сложности и противоречивости явления, кажущегося, на первый взгляд, простым, однозначным, вскрытия его диалектической сущности, в результате чего происходит смысловое усложнение и обновление впечатления;
(…Мучительно счастлив (А. Пушкин); Ей весело грустить (А. Ахматова))

9. Зевгма - фигура речи, заключающаяся в том, что слово, которое в предложении образует однотипные синтаксические сочетания с другими словами, употребляется только в одном из этих сочетаний, в других же опускается;
(Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец - в своей лавке (Пушкин, «Сцены из рыцарских времен») - слово почтен здесь употреблено только один раз, во второй раз - подразумевается).

10. Каламбур (игра слов) - фигура, построенная на несовместимости понятий, обозначенных тождественно звучащими словами, или на «намеренном соединении в одном контексте двух значений одного и того же слова». Строится каламбур на разрыве связи между словами: на столкновении омонимов, паронимов, разных значений многозначного слова;
(А кругом как захохочут.- Верно, - говорит народ.- Раз трамвай везти не хочет,/ тут уж ясно, не везёт (Б. Заходер))

11. Аллюзия - отсылка к какому-либо мифологическому, культурному, историческому, литературному факту без прямого указания на источник, своего рода скрытое цитирование, в основе которого культурно-исторический опыт говорящего и адресата;
(слава Герострата).

12. Говорящие имена - это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа;
(«Недоросль» Фонвизина - сатирическая пьеса не обошлась без говорящих имен и фамилий. Имя главного героя – Митрофан, что по-гречески означает «проявление матери». Имя можно перевести и как «подобный своей матери»).

К синтаксическим выразительным средствам относятся:

1. Антитеза - фигура речи, заключающаяся в резком противопоставлении сравниваемых понятий, мыслей, образов, построенная на антонимии и синтаксическом параллелизме, служащая для усиления выразительности речи;
(Ученье - свет, а неученье - тьма; Умный научит, дурак наскучит)

2. Параллелизм - фигура речи, заключающаяся в тождественности синтаксического строения двух или более смежных отрезков текста;
(В каком году - рассчитывай, / В какой земле - угадывай. (А. Некрасов))

3. Градация - (нарастание) фигура, состоящая из двух или более значимых единиц, размещённых по возрастающей интенсивности;
(Я вас прошу, я вас очень прошу, я вас умоляю)

4. Повтор- (повторение, удвоение) полное или частичное повторение корня, основы или целого слова, описательных форм, фразеологических единиц.Особый стилистический приём, например, для подчёркивания каких-либо деталей в описании, создании экспрессивной окраски;
(Прекрасный, чистый, учтивый извозчик повёз его мимо прекрасных, учтивых, чистых городовых по прекрасной, чистой, помытой мостовой, мимо прекрасных, чистых домов... (Л. Толстой))

5. Инверсия - перестановка слов - компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок, позволяющая акцентировать внимание на этом компоненте, приводящая к смысловому или эмоциональному выделению слов.
(Но тих был наш бивак открытый... (М. Лермонтов))

6. Ирония- «троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки.
(Отколе, умная , бредёшь ты, голова? (Крылов) (в обращении к ослу))

7. Риторические фигуры – синтаксические конструкции, усиливающие не только выразительность, но и логический смысл речи. К ним относят:

· Риторическое обращение заключается в том, что высказывание адресуется неодушевлённому предмету, отвлечённому понятию, отсутствующему лицу: Ветер, ветер, ты могуч, ты гоняешь стаи туч... (А. Пушкин); Мечты, мечты! Где ваша сладость? (А. Пушкин).

· Риторический вопрос - фигура речи, содержащая утверждение или отрицание в вопросительном по форме высказывании, на которое не предполагается (не ожидается) прямого ответа (На кого не действует красота?).

· Риторическое восклицание - выражение попутно возникающего эмоционального состояния автора с помощью интонации, активно воздействующей на адресата даже без особых лексических, синтаксических средств и придающей живость, непринуждённость высказыванию, например, при повествовании: Сегодня (Ура!) собираюсь пойти на пленэр.

· Риторическое ответствование - стилистическая фигура, состоящая в том, что автор задаёт себе вопросы и сам же отвечает на них: Итак, что мы сейчас будем делать? Решим вот эту простенькую задачку? Нет, сначала мы поедим, отдохнём, а потом - за работу

8. Перифраз - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, замена однословного наименования лица, предмета, явления описанием его существенных признаков, указанием характерных черт;
(Царь зверей (вместо «лев»), творец Макбета (Шекспир))

9. Умолчание - умышленно не завершённое высказывание, пропуск чего-то значимого и неоднозначного (многозначительный пропуск), с помощью которого несказанное приобретает большую значимость, чем если бы это было высказано открыто;
(Вот сдам экзамены и...)

Гальперин И.Р. Стилистика. 1997
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике, 1998
II.2.3. I. R.Galperin"s classification of expressive means and stylistic devices
Русский язык. Энциклопедия, 1979: 107):
(Розенталь Д.Э., Теленкова М. А., 1976: 271);


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26

Выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский

дипломная работа

1.2 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

перевод художественный текст стилистический

В произведении художественной литературы функции слова не ограничиваются лишь передачей определенной информации. Нередко слово используется для эстетического воздействия на читателя, которое становится возможным благодаря художественным образам. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее его воздействие на читателя Введенская Л.А., Павлова Л.Г. "Деловая риторика". Издательский центр "МарТ", 2002г..

Зачастую в своих произведениях писатели обращаются не только к лексике литературного языка, но и устарелым диалектным словам, а также к просторечиям.

Следует отметить, что эмоциональность художественного повествования сильно отличается от эмоциональности разговорного и публицистического стилей. В художественном тексте она выполняет эстетическую функцию. Данный стиль предполагает тщательный и обоснованный отбор языковых средств. Отличительной чертой художественного текста является использование особых фигур речи, которые добавляют повествованию яркость и образность.

Художественно-выразительные средства весьма разнообразны и многочисленны. К ним относятся тропы: сравнения, олицетворения, аллегории, метафоры, метонимии, синекдохи и тому подобные. Также к средствам художественной выразительности относятся стилистические фигуры: эпитеты, гиперболы, литоты, анафоры, эпифоры, градации, параллелизмы, риторические вопросы, умолчания и тому подобные.

Для художественного стиля характерно использование большого количества тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Там же

В основе тропа лежит перенесение признаков одного предмета, явления на другое. Перенесение признаков в тропах обуславливается разными причинами, в соответствии с которыми тропы разделяют на простые --эпитеты, сравнения; и сложные -- метафоры, аллегории, иронии, гиперболы и прочие.

Эпитет (от др.-греч. -- «приложенное») -- определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»). Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.

Эпитет также определяют как образное или поэтическое определение, подчеркивая тем самым его противоположность логическому определению предмета, задача которого также заключается в том, чтобы конкретизировать представление о предмете.

Сравнением (лат. «comparatіo») называется словесное выражение, в котором представление об изображаемом предмете конкретизируется путем сопоставления его с другим предметом, таким, что содержит в себе необходимые для конкретизации представления признаки в более концентрированном проявлении. Например, «Как ядро к ноге прикован шар земной» (М. Волошин), в котором признак формы и тяжести земного шара образно выявлен в «концентрированной» форме. Сравнение имеет тричленное строение: то, что сравнивается, или «предмет» сравнения (лат. comparandum), то, с чем сравнивается, «образ» (лат. comparatum), то, на основе чего сравнивается они друг с другом, признак, по которому происходит сопоставление (лат. tertіum comparatіonіs).

Группу сложных тропов образуют метафора, метонимия, а также ирония и сарказм с их составляющими.

Метафорой (от греч. «перенесение») называется слово, значение которого переносится на наименование другого предмета, связанного с предметом, на который обычно указывает это слово, чертами сходства. Это образное выражение, в котором признаки одного предмета или действия переносятся на другие.

Олицетворение (персонификация, прозопопея) имеет место, когда происходит сравнение тех или иных объектов с человечком или живыми существами и их свойствами.

Аллегория или иносказание (греч. allegorіa,) - способ двухуровневого художественного изображения, которое основывается на утаивании реальных лиц, явлений и предметов под конкретными художественными образами с соответствующими ассоциациями с характерными признаками скрываемого. Например: «Слово молвит - рублем подарит» (фольклор).

Оксюморон или оксиморон - это разновидность метафоры, что заключается в объединении слов противоположного значения, аналогично отрицательному сравнению. Там же

Вообще возможны разные формы грамматического выражения метафоры. Чаще всего она выражается глаголом и его формами или же прилагательным (метафорический эпитет), вследствие чего, в частности, метафора, выраженная существительным, воспринимается лучше. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев. 1994

Метонимия - это вторая большая группа сложных тропов, что включает образные выражения, в которых предмет или явление описываются способом замены названием другого предмета или явления, связанного с первым внешним или внутренним связями. Например, такое выражение, как «весь театр аплодировал», содержит в себе метонимию, выраженную словом «театр». Это слово употреблено здесь не в прямом, а в переносном смысле, поскольку, говоря так, мы имеем в виду не то, что аплодировал театр, а зрители, которые в нем находились. При этом понятие «театр» и «зрители» находятся в тесной взаимосвязи, выступая как близкие по самой своей природе, реально, а не условно, как это имеет место в метафоре. Метонимия часто отождествляется с метафорой, или рассматривается как ее разновидность. Однако, их все же следует отличать. При этом может использоваться метонимия места, времени, пространства и принадлежности.

В качестве разновидностей самой метонимии выступают синекдоха, перифраз, гипербола и литота.

Синекдоха - один из распространенных видов метонимии - образное выражение, основанное на количественном сопоставлении предметов, явлений; на замене частью целого, одним предметом - их совокупности.

Перифраз (греч. «описание, пересказ») - это такое образное выражение, в котором название предмета или явления заменяет описанием его признаков. Например: вместо А. Пушкин можно сказать - автор поэмы «Евгений Онегин».

Гипербола (греч. «преувеличение») - образное выражение, которое представляет художественное преувеличение размера, силы, значения предмета, явления. Примером гиперболы служат многие крылатые фразы: «сто лет не виделись», «быстрый как молния» и пр.

В отличие от гиперболы, литота наоборот предусматривает художественное уменьшение признаков, например. В основе гиперболы и литоты всегда лежит элемент определенной абсурдности, резкого противопоставления здравому смыслу.

Ирония как троп - это образное выражение, в котором слово или группа слов приобретают значение противоположное основному. А сарказм - это злая, горькая ирония.

Ироническая или саркастическая интонация обнаруживает себя в контексте, более или менее близком соседстве с другими высказываниями автора, общий тон которых дает возможность уловить в каждом отдельном случая не выявленную прямо ироническую интонацию. Иногда антифразис (противопоставление) например, «этот Крез» (относительно бедняка). Реже случаются выражения, которые имеют форму так называемого астеизма, т.е. одобрение в виде осуждения. Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М., 1996.

Образность и выразительность художественному повествованию наряду с тропами обеспечивают и различные стилистические фигуры. Данные средства представляют собой обороты речи и синтаксические построения, используемые для усиления выразительности высказывания.

Так, такой прием, как инверсия (лат. «перестановка», «переворачивание») представляет собой расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем традиционный (прямой) порядок слов в предложении с целью усилить и подчеркнуть выразительность речи.

При парцелляции происходит членение предложения, в котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или более интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой.

Бессоюзие является стилистической фигурой, представляющей бессоюзную связь однородных членов простого предложения или частей сложного предложения, в то время, как многосоюзее наоборот является намеренным увеличение количества союзов в предложении, как правило, для связи однородных членов.

Синтаксический параллелизм как стилистическая фигура характерен одинаковым построением соседних предложений или отрезков речи.

Стоит отметить также и такие стилистические фигуры, как аллитерация и ассонанс. Их функция заключается в повторении согласных и гласных звуков соответственно.

Историческая стилизация в романе Артура Голдена "Мемуары гейши"

В своем романе автор часто использует стилистические средства, такие как метафора, метонимия, сравнения, гипербола и литота: -метафора (олицетворение): It stood near a cliff where the wind off the ocean was always blowing. Океан рядом всегда дышал с присвистом. His own face any longer...

Цель: Познакомить учащихся со стилями произношения русского языка...

История высокого произносительного стиля

Анализ целей и задач урока: Цели урока: практическая: активизировать ранее изученную тему "Понятия о стилях произношения. Стилистические средства фонетики"; развивать умение в чтении и аудировании...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики XVIII в. зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д.И...

Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года"

художественный роман стиль бегбедер Исследование художественного стиля может осуществляться путем установления индивидуально-авторских отступлений от универсальных законов и принципов структурирования художественного текста и...

Особенности употребления имён прилагательных в текстах современных СМИ, в материалах региональной прессы

В русской художественной литературе сложилась богатая традиция стилистического освоения прилагательных-эпитетов в различных описаниях...

Стилистика вымышленных языков в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Но архаизация у Толкиена имеет своей задачей не только стилевое противостояние современной литературе. Противостоят у него и сами культуры: архаическая и современная - в их отношении к слову, к наименованию...

Стилистическая окраска слов и их перевод в произведении Фицджеральда Ф.С. "Великий Гэтсби"

Стилистические особенности жанра судебного разбирательства в юридическом триллере (на материале романа Дж. Гришема "The Runaway Jury")

Юридический триллер “The Runaway jury” насыщен различными синтаксическими стилистическими приемами и средствами создания жанра судебного разбирательства. Наиболее частотными являются параллельные конструкции...

Стилистические свойства слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние

фразеологизм слово психологический художественный Стилистические свойства слов и фразеологизмов, характеризующих психологическое состояние человека, наиболее ярко и полно проявляются в художественной литературе. Н.С...

Стилистические фигуры как средство богатства речи

Устаревшие слова и неологизмы в различных стилях речи

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи. Задача - нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя...

Функционально-стилистическая роль описания в романе Фр.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"

Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как справедливо замечает Ю.М. Скребнев...

Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи

Проведя анализ использования старославянизмов авторами ХХ века, мы пришли к следующим выводам: старославянизмы функционируют в языке в качестве названий частей тела, действий и поступков, человеческих чувств, признаков предмета...

Языковое воплощение образа Парижа в романе В. Гюго "Собор Парижской Богоматери"



Понравилась статья? Поделитесь ей